
1. I’ve noticed that I quite rarely write about Serbian literature (so far I think I have only one post) which is quite strange. Truth is that I usually read foreign contemporary literature and in private correspondence with my foreign friends I’m recommending my favourites Serbian writers; what a paradox.
2. Recently I had “conversation” with one Finnish friend about Serbian folklore, namely about devil/vampire in it and have recommend her “Fear and its Servant”, novel written by Mirjana Novaković (as far as I know book is translated only in French: La peur et Son Valet). That was the novel who missed the most prestigious Serbian literary award, NIN Award by one vote. But (big BUT) I wasn’t talking about the novel but about magical theatre play based on this novel. Play was settled under the open sky, during the night on the Belgrade fort Kalemegdan (where the novel is set as well). I have the novel on my to-be-read pile and after that conversation I took it and lightly start to read. I made first pause after reading 100 pages!
This is probably my novel of the year!
Fear and its Servant (Страх и његов слуга)
by Mirjana Novaković (Мирјана Новаковић)
3. Fiction with vampires is usually not my cup of tea (I’m afraid my only positive experience was „Historian“ by Elisabeth Kostova); however I’m very interested in ethnology and folklore and being Serbian I surely can’t skip vampires (I’ll explain the reason later; you’ll be surprised), therefore folklore, myths etc. in nonfiction work is something I like very much indeed.
The novel is set in XVIII century in Belgrade under Austrian administration and the topic is one historical event: Investigation of vampires.
4. XVIII century is full of scientific achievements and historical events and Serbs gave their (quite odd but still) contribution as well: Vampires!
Namely for the first time in the western world Serbian (!) word “vampire” has been documented! In the year of 1725 in the Serbian village Kiseljevo peasant Petar Blagojević (or HERE) died and soon after him few peasants more. All of them in their dying moments were talking that late Petar is coming to them during the night and drank their blood. Then commission along with the priest exhumed Petar, stabbed his heart with hawthorn stake and burned the body. Peter has been proclaimed as “archvampire”, the report has been sent to Belgrade and from there to Vienna and after publication in The Wiennerisches Diarium it was the main theme in Vienna’s public circles.
5. So, theme for this novel is historical fact from 1725, arrival of the commission from Vienna that supposed to investigate article in Wiennerisches Diarium about vampires in Serbia. But that would be just too simple right? Therefore the main role plays Devil himself! (in strange way similar with “Sympathy for the Devil” by Rolling Stones). 6. So I guess by default this novel suppose to be horror and in some way it is: we have vampires, placed in the system of manipulations, money, politics … yes it is actually kind of political horror novel. Therefore there’s no problem to put in this sub-genre at the same place vampires, devil, princes, Maria Magdalene, Christ … Politics is the biggest horror because it is true horror. In politics, nothing is fiction!
7. As I said devil plays the main role and is one (of two, second is Princess Maria Augusta Turn and Taxis) narrators of the story. He is disguised in false count Otto von Hausburg (one of many historical allusions) and is coming with his servant Novak, Serb (amazing character, Christian who is willingly work for devil as a way of self punishment) to check if the rumors about vampires are true. He has his own reasons.
8. In one moment devil says “I don’t have enemies among people. Everyone loves me!” and in some way you can believe in that (remember Rolling Stones from above) because we are meeting men that are much worse than the devil. Here devil is anthropomorphous being, almost common man who doesn’t have any supernatural powers but has flaws common to majority of human beings. And that is the irony: Devil meets people much worse than he is and he’s afraid and wants to avoid them. It seems that devil is afraid of Serbia (and Serbs)!
9. So this is mixture of horror and fantasy with postmodernistic elements. This is the story where the history is turned upside down! Vision of Christianity through the eyes of the devil, from the night in the Gethsemane Garden through the centuries is so intelligent and with amazing humour! We see devil as a common man who drinks, smokes hashish, sleep, is running away from love and is afraid of vampires! And why’s that? Well, think! If dead people are arising Judgment Day is near, meaning farewell to the devil!
10. Images of Belgrade from the early XVIII century are magical! The city has been divided in two parts: “Austrian” (which means: European, Christian, white (Belgrade means Beli-White Grad-City)) part and the second “obscure other” part that is on the other side of the Wall, behind the Prince Eugene Line, where through the night and fog roam vampires, ghosts, road bandits and other Serbian and Turkish natives. I said that the history has been turned upside down but there are many historical facts, especially about the history of my Belgrade (episodes I didn’t know).
11. Through entire novel many pseudo-biblical stories are interweaving and are initiated with the constant devil’s self-reexamination, his desperate need to treat Christ with irony and author with many beautiful marginal allusions is canceling linearity of time. We are sailing from the New Testament to Ludwig Wittgenstein, from Dante to Rolling Stones and through the huge part of Serbian literature.
12. In the same time, Novaković is telling one apocryphal story about one Belgrade that is nothing but apocryphal place for any nowadays Belgradian because there is almost nothing left from those past times. That was de-oriental-ed place, with three circle of strong walls, full of cathedrals build by Austrians, and destroyed by the same Austrians when the Austrian regent sold Belgrade back to Turks. 13. And if there is a place where that town still exists, it must be in that other world where, even today many undead souls of the always obscure, dark Balkans are roaming; about which Mirjana Novaković is writing with cheerful, ironical tenderness, precisely in the way one should write about something that is dear as much as is crazy, about something where even devil himself in one moment is putting cross around his neck!
P.S.
If you’d like to leave your comment please scroll up!
December 5, 2007 at 4:57 pm
This is a great review–and presumably also nothing short of a fabulous book! I’m intrigued about the postmodernist elements and the history; would love to get hold of a copy of this book.
(I’m just about to finish reading The Testament of Gideon Mack but haven’t written any comments down yet.)
December 5, 2007 at 11:14 pm
Interesting TT as always. Happy TT.
December 5, 2007 at 11:24 pm
@Rea – Thank you. Yes I think you’d like this story. And I’m eager to read your impressions about The Testament
@pussreboots – thank you. It’s always nice to see you
December 5, 2007 at 11:34 pm
Babe, is this book in English? I think I need to read it…
(btw, here in the States, ALL politics are fiction. Sadly.)
December 5, 2007 at 11:35 pm
Very interesting. I’ll be back for more.
December 5, 2007 at 11:44 pm
@Susan – Oh hon’ no it’s not
and I really don’t know why. I’ve checked some translated contemporary works and I think this one is way better that majority of those. But if you come I’ll translate you page by page…
@Sandy – Thank you. I’ll be glad to welcome you again
December 6, 2007 at 12:14 am
Interesting TT! You’re a deep thinker!
December 6, 2007 at 12:21 am
I’m sorry that this isn’t available in English, it sounds fascinating.
December 6, 2007 at 12:36 am
Very interesting tt for sure. I’m happy to say I can almost read the book cover…
December 6, 2007 at 12:41 am
@Robin – I’m sorry too. If it is I know what would my friends reading for Christmas/Hanukkah/New Year/Orthodox Christmas/Orthodox New Year/whatever
December 6, 2007 at 12:42 am
@Ellen – yes I know and I know why that “almost” Serbian Cyrillic is slightly different than Russian (or Bulgarian).
December 6, 2007 at 2:13 am
that book sounds amazing, I was it was available in english! Perhaps you can read it to us all
December 6, 2007 at 4:01 am
Very cool, TT, Milan!!
December 6, 2007 at 4:12 am
Too bad I only know English.
My Thursday Thirteen is up too!
December 6, 2007 at 4:43 am
I find myself thirsty for your wonderful posts on Serbian life. This is brilliant! Thanks for sharing!
Happy TT.
December 6, 2007 at 5:06 am
Wish there was an English version of this book! Like you, The Historian was one vampire fiction that I liked.
)
December 6, 2007 at 11:50 am
I must admit, that I absolutely love vampire fiction. I did my masters in gothic literature, and, funnily enough, I presented a paper on global gothic at a symposium last weekend, so I’m extremely interested in this text. The translation issue is a common problem when researching texts in a variety of languages because even when the translation is undertaken, it is so often done poorly, and you’re left feeling as though lots have been left out. I hope that when someone does get round to translating Fear and Its Servant they do it the justice that it so clearly deserves. Thank you for drawing attention to it!
December 6, 2007 at 3:16 pm
This is the best TT I have seen. Fascinating and inspiring. Thanks for doing the legwork on this, I gotta bookmark it and come back when I can fully appreciate it!
December 6, 2007 at 4:09 pm
Thank you all for your comments!
@Janet – Yes that’s an interesting idea! Maybe I could but only if biting would be allowed!
@Claudia – WOW that IS a motif for writing. Thank you!
@amypalco – that’s an interesting thesis for a master. When I said that vamipres aren’t my cup of tea I meant on contemporary (trendy) literature.
Majority of vampires in contemporary fiction are (homo)sexuals seeking for blood of course but even more for something else. It’s really shallow.
However I DO like fiction like Gogol and his ‘vampire stories’ like Sacred Place (I think that would be in English The Portrait) and work like this with very strong authenticity. There are famous Serbian writers (among them Nobel Prize winner Ivo Andric) who wrote about folkloric vampires stories and that is the fiction I like very much.
And indeed in translation part of the spirit has to be lost but unlike many Serbian novels I do think this one might be translated very good because in spite the fact it is settled in Belgrade and it’s telling one authentic story it might be placed in any other place. I think I’ve heard the author said something similar as well.
December 6, 2007 at 9:36 pm
This sounds like I book that I would love, but I do not know French….dang.
Thank you for a very insightful TT
Penelope Anne
http://cafeendofuniverse.blogspot.com/
December 6, 2007 at 10:37 pm
OK, some decent vamp fiction would include Carmilla by Sheridan Le Fanu, John Polidori’s The Vampyre, Coleridge’s Christabel and, of course, Bram Stoker’s Dracula. I must admit that I’m not all that keen on contemporary vamp fiction, and, in particular, I find Anne Rice’s vampires quite vapid. However, I do really like Stephen King’s Salem’s Lot, but then my phd is on King, so I would feel like a traitor if I didn’t give him a mention!!
December 7, 2007 at 12:04 am
What a fascinating post. The cover picture on that book would alone be worth the cover price. I am not a big fan of vampire stories, with one exception: “Carmilla” by Sheridan Le Fanu, written at the turn of the 19th Century and with an exceedingly startling (and modern) twist.
December 7, 2007 at 1:11 am
@damozel – Thank you! The cover picture is actually a negative of real (what’s the word?)… it’s not drawing … whatever. It’s made by one German artist, will have to check the year but I think it’s something 17th-18th century.
Thank you both (and amypalco) for recommendations. I’ve checked inventory of my library (I love internet!) and they have translation of “Carmilla” but when I checked book asking for more details it says that in original is “In a Glass Darkly” but that’s not the same book, right? So I’m wondering is that a series or something like that? I mean why would they translate one work and use the title of other?
December 7, 2007 at 9:57 am
Carmilla is technically a short story and it’s in Le Fanu’s collection In A Glass Darkly. I hope you enjoy it!
December 7, 2007 at 9:18 pm
Fascinating TT. Thanks very much!
Maybe I could read it in French sometime…I’m rusty, but I’m sure it would come back.
I like vampire stories.
I have three TTs this week:
http://www.ravensroads.com/index.php/useless-emotions
13 emotions we could do without
http://www.ravensrv.com/tt13-lodi-california/
13 things about Lodi, California
http://www.ravensrides.com/thursday-thirteen-2-13-sayings-from-the-biking-community
13 sayings from the biker community
December 9, 2007 at 1:00 am
[...] is my list: 1. Fear and its Servant by Mirjana Novaković (read review here) 2. In the Country of Men by Hisham Matar 3. Götz and Meyer by David Albahari 4. Kapo by [...]
January 10, 2008 at 3:05 pm
nice presentation, i will definitely have to read that book. good thing i know serbian then lol. svaka cast!
January 18, 2008 at 9:13 pm
I know rhis is not completely relevant, but it was relevant to the journal entry of your Finnis Friend, where I typed it first.
If you can help me, please do!
I’ve been looking for information on Sava Savanović everywhere. Unfortunately Milovan Glisic’s book is not translated into english.
All I can find is:
1) Sava Savanović is the most famous vampire in Serbian literature and folklore.
2) Sava Savanović is famous from a novel by Milovan Glišić inspired by this folklore.
3) There is a famous Serbian horror film “Leptirica” that involves Sava Savanović.
I can’t even find a rough date for the legend.
Do you know the story? If so can you please provide a version. That would help SO much.
Thank you,
gabonzo@live.com.au